Улетай на крыльях ветра

Музика је из опере "Кнез Игор", Александра Бородина, овде у извођењу Наталије Морозове.
Пејзажи приказани у видео прилогу су са Бајкалског језера.
Српски превод песме
 
 
 
 

«Юди» из Томска

 

Дошла два друга

 
ДОШЛА ДВА ДРУГА
Певају: БОРА ЂОРЂЕВИЋ и ВУЈИЦА БОЈОВИЋ
Оркестар: ВОЈИНА СТАНОЈЕВИЋА
Текст: МИЛИЋ РАДЕВИЋ



ДОШЛА ДВА ДРУГА




Дошла два друга

Из далеког света

Из далеког света у бој

Бранећи земљу

Да стану у строј

Ударио душман три пута

Удари, удари

У груди ме рани

Боле ме боле ране сад

Једна је мог деде

Друга је мог оца

А од треће моје могу умрети

Не брини ништа

Мајчице мила поздрав од сина

С Косова Поља

Сестрице мила

Дај чиста папира

Да напишем писмо својој деци

Син ће да прочита

А ћерка да се пита

Зашто отимају срце из груди

Чувајте децо Косово наше

Ма где год били сложни да сте сви

Стисните зубе

Док још није касно

Дигните чело

Викните

Да Русија братска

Уз браћу стане

Словенска вера то ти је

Дошла два друга

Из далеког света

Из далеког света у бој

Дошла два друга

Из далеког света

Из далеког света у бој

Из далеког света у бој

Лажно представљање

 
 
 

Јутрос рано слушам

Како је настала чувена песма познатог композитора, иначе Крагујевчанина, Драгише Недовића и зашто је из ње избрисана па након шездесетак година враћена трећа строфа?

Вишеград — Мало који љубитељ праве народне песме није чуо или пак певушио песму „У лијепом старом граду Вишеграду“. Својеврсна химна града на Дрини, препознатљива по своја четири стиха, пева се преко шест деценија, без обзира на границе, вере и нације, а многи и данас мисле да је спевана у народу.

Ипак, истински познаваоци праве народне песме знају да је ову песму давне 1936. године, за време боравка у Вишеграду, написао и компоновао Крагујевчанин Драгиша Недовић (1916—1966).

Још мање је знано да је ова песма у оригиналној верзији носила наслов „Јутрос рано слушам“, да је била посвећена девојци Кики са Бикавца, познатог узвишења изнад Вишеграда са погледом на чувену ћуприју на Дрини, те да је имала и пети стих, који је све донедавно био у карантину.

Песма је постала својеврсни хит након што је средином педесетих година прошлога века снимио тада популарни босанскохерцеговачки певач народне музике Химзо Половина (1927—1986), али без поменутог петог стиха: „Устај, испрати ме, морам да путујем/ у Србију идем моме родном крају/за тобом ћу Кико вјечно да тугујем/јер сам тебе, драга, оставио младу“.

Хроничари су забележили да је након тога Недовић најавио тужбу против Половине због крађе песме, а посебно због изостављања последњег стиха. Тадашње власти, ипак, успеле су да донекле изгладе спор, након чега је Химзо Половина у другом издању плоче, као аутора песме, потписао Драгишу Недовића. Но и у овом издању песма није имала последњи стих у коме се помиње Србија и девојка Кика.

ТРЕЋА СТРОФА:

Устај, испрати ме, морам да путујем,

у Србију идем своме родном граду,

за тобом ћу, Кико, много да тугујем,

зашто сам те саму оставио младу.

 

Драгиша Недовић - Живот и дело

 

 

Mayrik - Мајка

 
Christine Pepelyan - Mayrik (Mother)
 
Bright lights,
Blue nights,
Days far away
From the warm hands.

Lovely name,
Sparkling eyes,
And my childhood
That became an agony.

Wherever I go -
Come with me.
But every time I see you
I wake up once again,
My only dear mother,
I will always love you, mother.

CHORUS:
The light from your eyes will always
Take me away like starlight.
Your love as big as the whole world
Makes the tough days in my life easier.
All I will need is to lit a candle for you.
As I am kissing your hands.
Compared to your love, my dear mother,
All of the stars are still not enough.

In your arms Ill always be happy.
In my dreams I will be quietly smiling to you.
You stay with me and live for an eternity,
I will never let you go, I just want you to live.

Your soul is like an ocean, deep and pure,
You light my dreams every night,
My only dear mother,
I will always love you, mother.
 
Енглески превод дирљиве јерменске песме посвећене свим мајкама
 
 

Bless the Lord

 
Bless the Lord - One Man A Capela (Tyler Mancuso)
 
 

Je Suis Malade

 
Када се жели искрено пренети осећај ниједан језик није препрека.
 
 

Ако си звезда

Слика: Michael Malm